Н.И. Хмельницкий
Избранные сочинения
Составитель, автор вступительной статьи и комментариев - Г.Н. Ермоленко
Содержание
От составителя……………………………………………………….4
Говорун……………………………………………………………….7
Воздушные замки………………………………………………….. 39
Нерешительный, или семь пятниц на неделе…………………….. 77
Светский случай……………………………………………………126
Взаимные испытания……………………………………………... 172
Актеры между собою……………………………………………....208
Бабушкины попугаи……………………………………………... 243
Арзамасские гуси…………………………………………………. 280
Комментарии……………………………………………………….291
От составителя
Многим смолянам Н.И. Хмельницкий известен как губернатор, под руководством которого началось подлинное возрождение Смоленского края после понесенных тяжелых потерь в ходе Отечественной войны 1812 года. В годы своего губернаторства (1829-1837) Хмельницкий добился крупной правительственной ссуды на восстановление хозяйства губернии, поощрял развитие промышленности, содействовал строительству дорог и благоустройству улиц Смоленска, создал в городе полицейское управление, инициировал статистическое описание 12 городов и нескольких уездов, в 1834 году организовал первую в России выставку мануфактурных и ремесленных изделий, создал губернскую библиотеку. При нем был разбит поныне любимый горожанами сад Блонье.
Но для россиян первой трети XIX в. Хмельницкий был более известен как популярный и модный драматург и переводчик, автор легких и изящных светских комедий и водевилей. Его драматические сочинения дважды переиздавались в первой половине XIX века.
В творчестве Хмельницкого представлены различные драматические жанры: исторические пьесы («Царское Село, или Сватовство Румянцева», «Зиновий Богдан Хмельницкий, или Присоединение Малороссии»), комедии характера («Говорун», «Нерешительный, или семь пятниц на неделе», «Воздушные замки»), светские комедии («Светский случай», «Взаимные испытания»), водевили («Актеры между собой», «Бабушкины попугаи»).
Многие произведения являются переводами и переложениями французских пьес популярных или малоизвестных авторов (Реньяра, Дартуа, Фавара, Форжо и др.), которые драматург, как правило, «склонял на русские нравы». Считается, что он познакомился с французским театром во время пребывания в Париже в военную кампанию 1812-1814 годов и увлекся светской комедией. Для русской литературы это была новая традиция, которая отвечала запросам дворянской публики.
Особенно шумным успехом пользовались водевили Хмельницкого. Этот жанр родился во Франции в конце XVIII века. Особенностью его было слияние драматического действия с музыкальным сопровождением и танцами. В водевилях исполнялись разнообразные музыкальные номера: арии, хоры, дуэты, квартеты, сольные куплеты. В этом отношении водевиль близок комической опере. Куплеты имели особенный успех, так как давали возможность непосредственно обратиться к зрителю и затронуть проблемы, выходящие за рамки сценического действия. Они расширяли проблематику пьесы и порой имели сатирический характер и касались острых вопросов современной жизни.
Первый русским автором водевилей считается А. Шаховской, но Хмельницкий также принадлежит к зачинателям новой традиции. Его пьесы «Бабушкины попугаи», «Суженого конем не объедешь», «Новый Парис» и др. представляют собой переделки французских пьес. Особую разновидность водевиля Хмельницкого представляют травестийные пьесы («водевили с переодеваниями»). К ним относятся «Греческие бредни, или Ифигения в Тавриде наизнанку» и «Карантин». Оригинальная комедия «Актеры между собою, или Первый дебют актрисы Троепольской» (1821), в которой выведены на сцену известные русские актеры XVIII века - Попов, Шумский, супруги Троепольские, положила начало традиции «актерского» водевиля.
Зрители любили комедии и водевили Хмельницкого за легкий стиль, остроумные реплики, живой разговорный язык. Поэт был мастером каламбуров, увлекался игрой слов, в чем сам признавался: «Напав на какое-нибудь слово, играю им, как мячиком, бросаю его во все стороны, во все фразы, перифразы и даже антифразы, если вам угодно». Поклонником остроумного слога Хмельницкого был сам А.С. Пушкин, который собирался упомянуть его в своем знаменитом романе в стихах («Я к нему имею такую слабость, что готов поместить в честь его целый куплет в первую песнь Онегина»).
Хмельницкий ввел в русскую драматургию целый ряд характеров и сюжетных положений, которые затем использовали крупные драматурги. Так, в пьесе «Говорун» (1817) выведен хвастливый граф Звонов, назойливая болтовня которого напоминает поведение грибоедовского Репетилова, а сцена, когда Звонов, обращаясь к слушателям, не замечает, как все постепенно расходятся, и продолжает говорить сам с собой, заставляет вспомнить последнее явление третьего действия комедии Грибоедова «Горе от ума», где в подобном положении оказывается Чацкий. Начало пьесы «Воздушные замки», в которой отставной мичман Альнаскаров неожиданно для себя оказывается гостем молодой вдовы Аглаевой, так как у него сломалась карета, схоже с завязкой шутливой поэмы Пушкина «Граф Нулин». В чертах бесплодного мечтателя Альнаскарова угадываются также свойства гоголевских персонажей - Хлестакова и Манилова. Безудержно фантазируя, герой, как Манилов у Гоголя, строит фантастические планы: «Построю городок, займусь прожектами, народными делами, устрою гавани, наполню их судами». Нерешительный Армидин, затрудняющийся в выборе невесты (комедия «Нерешительный, или семь пятниц на неделе»), походит на Подколесина, героя гоголевской «Женитьбы». Первые сцены неоконченной комедии «Арзамасские гуси», где городской сплетник Побродяжкин является к судье Лихвину, чтобы сообщить о приезде ревизора, напоминают завязку великой комедии Н.В.Гоголя. Указанные совпадения не случайны и свидетельствуют о том, что Хмельницкому удалось обогатить репертуар художественных средств русского театра новыми приемами, что делает его творчество интересным и для сегодняшнего читателя.
В настоящее издание включены наиболее известные комедии и водевили Н.И. Хмельницкого, которые дают представление о тематике и стиле его драматических произведений и знакомят читателя с традицией русской светской комедии начала XIX века.
ГОВОРУН
Комедия в 1 действии, в стихах
Действующие лица:
Граф З в о н о в
П р е л е с т и н а, молодая вдова
М о д е с т о в
Ч в а н о в а, тетка Прелестиной
С в а х и н а
В е с т и н а
Г р о м о в а
С п о р к и н а
В з д о р к и н а – приятельницы Чвановой
Л и з а, служанка Прелестиной
Действие в доме Прелестиной
1 явление
Прелестина, Лиза
П р е л е с т и н а
Граф Звонов, наконец, со мною распрощался.
Несносный говорун! Насилу отвязался.
Представь, что он с утра молол мне всякий вздор.
Но, чтобы как-нибудь с ним кончить разговор,
Нарочно я ему комиссий надавала,
И он отправился.
Л и з а
Я это испытала.
И нынче уж всегда от этаких людей
Стараюсь ускользнуть как можно поскорей.
Признаться, этот граф - неважная находка,
Язык же у него, ну, сущая трещотка:
Стучит, кричит, гремит, такой подымет звон,
Что, право, хоть кого бежать заставит вон!
О подвигах своих он всякому клянется;
В чем нынче уверял, в том завтра отопрется;
Злословья и хвалы он мастер сочинять,
Не знает одного: чтоб кстати помолчать.
П р е л е с т и н а
Ты права!
Л и з а
Да к тому ж весь свет такого мненья,
Что эти болтуны прежалкие творенья!
Таков наш граф; хоть он, по милости родни,
Недавно ездит к вам, но право, эти дни
Мне веком кажутся, – и сердце замирает,
Когда воображу, что он вас обожает!
Но нет, и вам нельзя друг друга полюбить:
Вы любите молчать, он любит говорить;
Вы скромны и от всех снискали уваженье,
А он несносный враль, и общества мученье.
Модестов, например, мил, умен и молодец собою
П р е л е с т и н а
О, что до этого, согласна я с тобою,
Но как дела мои покуда таковы,
Что воля тетушки…
Л и з а
Помилуйте, но вы
Вдова - и можете…
П р е л е с т и н а
Но что меня принудит
Ее тем огорчить? Она меня так любит,
Что даже делает наследницей своей –
И я обязана повиноваться ей:
К тому же тетушка хоть графа не видала,
Но ей об нем родня так много насказала,
Что он в больших связях, служил всегда примерно,
И места важного добьется здесь наверно.
Л и з а
Но и Модестов наш, как кажется, хотел
Искать здесь должности, но если б не успел –
Так все ж, сударыня, - я все же полагаю,
Что этот граф…
П р е л е с т и н а
Ах, нет! Но я сама не знаю…
Л и з а
Итак, когда его любовь вам дорога…
Что ж делать? Хоть и жаль, но я вам не слуга,
Избави Бог! Да он не будет спать, ни кушать,
Все будет говорить, а я изволь лишь слушать.
Нет! Лучше уж по мне, чем вечно все терпеть,
Так броситься в реку и разом умереть.
К тому ж, не больно ли? И где же справедливость
У женщин похищать их право на болтливость?
П р е л е с т и н а
Ах! Лиза… Но скажи, что ж в случае таком
Могла бы сделать?
Л и з а
Поставить на своем:
Вооружиться всем, во что бы то ни стало,
К тому же, попросить вам, право б, не мешало…
Хоть Вестину – она так с тетушкой дружна –
Поговорить за вас.
П р е л е с т и н а
Мне жаль, что я должна
Невольно ввериться болтливой сей особе,
Не лучше ль Свахиной?..
Л и з а
Да вот оне и обе!
2 явление
Те же, Вестина, Свахина
В е с т и н а
(Прелестиной)
А, здравствуй, милая. Ну, с Богом, в добрый час,
Я рада… Но к чему ж таиться так от нас?
П р е л е с т и н а
Скажите, в чем? И я с покорностью готова…
С в а х и н а
На что ж секретничать? И что же в том ходого,
Что милой вдовушке нашелся новый друг.
П р е л е с т и н а
Но кто же вам сказал?
В е с т и н а
Ваш будущий супруг.
Граф Звонов уверял, что он почти женился!
С в а х и н а
Не только уверял, но даже побожился!
Л и з а
О! дело у него не станет за божбой!
П р е л е с т и н а
Могла ли ожидать я новости такой?
На мне уж женятся, а я о том не знаю.
Но я, сударыня, вас честью уверяю,
Что так секретничать не стала б ни за что;
И все, что знаю я, так это только то,
Что граф, как говорят, и слух довольно верен,
Чрез тетушку ко мне посвататься намерен.
Любя ее – на все решуся, может быть…
Но сделаться женой, и мужа не любить –
Ужасно!..
В е с т и н а
О, мой друг!
С в а х и н а
Смешно, о чем хлопочешь!
Ну, муж не нравится, люби, кого захочешь,
С богатою женой у мужа ссоры нет.
П р е л е с т и н а
Я вас благодарю за дружеский совет;
Но это б значило уж слишком жить по моде,
Иныя, может быть,.. но я не в этом роде.
И вас же я прошу, нельзя ли вам вдвоем,
По дружбе с тетушкой, ее уверить в том,
Что с этим графом мне, наверно, не ужиться,
И что болтливый муж всегда с женой бранится.
С в а х и н а
С охотою, мой друг; я рада всем служить:
И свадьбы снаряжать, и свадьбы разводить.
П р е л е с т и н а
Я вас благодарю. Но я, из состраданья,
Желала б вас спасти от скучного свиданья.
Я жду… что граф…
Л и з а
О, нет! Я бьюся об заклад,
Что он сегодня к нам не будет уж назад,
В гостях он завсегда предолго остается.
Прощаться так готов, а ехать не сберется.
Ах, этот анекдот, чай, знает целый свет,
Что раз, когда его вы звали на обед,
Он вздумал поутру, при весточке прекрасной,
К знакомой завернуть, болтунье первоклассной,
У этой уж с гостьми шло дело на разлад:
Он тотчас к ним подсел и – мигом на подхват
Пустились все они и в споры, и в рассказы.
Не знаю, долго ли творились их проказы,
Но наконец наш граф, бояся опоздать,
Раскланявшись скорей, пустился к нам скакать,
И что же? На обед – мы, право, удивились –
Приехал уж тогда, когда мы спать ложились.
В е с т и н а
Вот случай, чтоб его формально осмеять.
С в а х и н а
Об этом я берусь сейчас же рассказать,
И мигом поскачу…
П р е л е с т и н а
Но нам всего нужнее
Заехать с тетушкой увидеться скорее.
Г р а ф З в о н о в
(за сценой)
Нет, это пустяки; теперь не та пора;
Чтоб вашей барыне уехать со двора;
Я все-таки войду, уверюсь, объяснюся;
И если дома нет, так здесь ее дождуся.
С в а х и н а
Ай, ай! Я слышу шум и точно – это он…
Уйдемте, убежим, чтоб не попасть в полон!
(все, кроме Лизы, уходят)
Л и з а
Вот чудный человек! Никак не унывает!
Ну, не с кем говорить – с самим собой болтает!
3 явление
Лиза, граф Звонов
Г р а ф
(не видя Лизы)
По чести, пресмешно и ездить, и ходить,
Не встретя никого, чтоб с кем поговорить.
Увидевшись с людьми, садишься, отдыхаешь,
Толкуешь, говоришь и что-нибудь узнаешь.
Граф Чванов, например, мне граф старинный друг.
Заехал к графу я, а графу недосуг!
Графини дома нет; и что ж? вообразите…
Л и з а
Позвольте вас спросить, вы с кем здесь говорите?
Г р а ф
А, а, здорова ли? Все к лучшему ведет;
Здорова? Очень рад, я знал то наперед!
А барыня твоя? Какое приключенье!
Представь, она сейчас дала мне порученье,
Заехать к Лилевой, кой-что ей рассказать.
Бегу, скачу, лечу – и мог ли ожидать
Когда б я не был сам, я счел бы то за враки.
Я в доме не нашел ни бешеной собаки –
Все пусто, заперто, не встретился ни с кем –
И съездив по нужде, приехал я ни с чем.
Вчера я точно ж так кручился поневоле:
С рассветом поскакал к обедне я к Николе,
Обедня кончилась, поехал я в Сенат,
Оттуда ко двору, оттуда в Летний сад,
Из сада к Знаменью, от Знаменья в Морскую,
С Морской в Фуртшатскую, с Фурштатской на Сенную,
С Сенной в Литейную, с Литейной на Пески,
С Песков в Садовую – какие все скачки!
С Садовой к Гавани, из Гавани к Почтамтской,
С Почтамтской к Невскому, из Невского к Казанской.
Оттуда поскакал объехать острова, -
От мысли уж одной кружится голова!
Я мигом облетел: Васильевский, Петровский,
Елагин, Каменный, Аптекарский, Крестовский.
С Крестовского…
Л и з а
(перебивая)
И я сегодня точно ж так
Бросалась без ума раз 20 на чердак,
Оттуда в лавочку, из лавочки в людскую,
Оттуда в погреба, оттуда в кладовую,
Лишь с лестницы сойду, на лестницу опять;
Кричат: беги, подай – умей лишь успевать;
И мой, и шей, и гладь, чтоб мигом все поспело.
Но, к счастью, наконец, спроворила я дело.
Пока у барыни один из женихов,
Известный очень граф и страшный краснослов,
Болтал, болтал, болтал, весь дом привел в тревогу,
Но, вспомня, что он гость, убрался, слава Богу!
И барыня моя, не встретиться чтоб с ним,
На целый день, сударь, уехала к родным.
Г р а ф
Ты слишком, кажется, изволила забыться?
Так дерзко отвечать мне всякий побоится,
И если б меньше я Прелестину ценил,
Я б тотчас показал,.. но я тебя простил.
Советую впредь, чтоб не нажить худого,
С почтеньем отвечать или не пикнуть слова.
Л и з а
Нет, дар молчания – наука не про нас,
И в этом я пошлюсь на первого на вас.
Г р а ф
Итак, за дерзости накажешься ты строго,
Таких, как я, людей, конечно, здесь не много,
И это угадать могла бы ты сама;
Но я не виноват, что нет в тебе ума.
Я скоро объяснюсь с твоею госпожою,
Я буду мужем ей, она – моей женою.
Я скоро генерал, сомненья в этом нет;
Меня ль не произвесть, служивши 20 лет.
Смешно Модестову ей сделать предпочтенье,
Я, верно, перед ним… Но что уж за сравненье;
Женитьбой услужить я мог бы и другим,
Саржинской, Лелевой – я ими страх любим…
Но, впрочем, для меня Прелес