Бурштын Б.С. (Иринин). Краткая автобиография

АРХИВ

    Публикуем автобиографию Бориса Сергеевича Бурштына и воспоминания о нем его супруги Елизаветы Яковлевны Бурштын. Оба документа хранятся в архиве Литературного музея Смоленского государственного университета (Фонд 3. П. 1. Ед. хр. 4. Л. 1-2.; Ф. 3. П. 4. Ед. хр. 12. Л. 1-13). 
    Б.С. Бурштын (1893-1964) – поэт, переводчик, литературный и театральный критик, печатавшийся под псевдонимом «Иринин». Он хорошо известен как переводчик произведений поэтов советских национальных республик, редактор и составитель многих сборников поэзии народов СССР. Ему принадлежат переводы стихов Я. Коласа, Я. Купалы, А.С. Малышко, Э.Б. Межелайтиса и др. Лучшим признан его перевод поэмы «Нарспи» (1948), принадлежащий классику чувашской поэзии Константину Иванову (1890-1915). 
Архив Б.С. Бурштына-Иринина хранится в РГАЛИ (фонд 2573).  
    В 1920-1930-е годы он был активным участником литературной жизни Смоленска, поэтому публикуемые материалы могут быть интересны смоленским краеведам. 

Борис Бурштын (Иринин)

Краткая автобиография

    Родился я 3/16 августа 1893 года в бывшем Лужском уезде Петербургской губернии в семье врача. 
    До 6 лет жил в так-называемом «Царстве Польском», в Радомской губернии, по месту службы отца, а в 1900-м году переехал с родителями в Москву, где затем и учился в гимназии. Окончил гимназию, по семейным обстоятельствам, в Вильне.
    Прослушав в Московском университете полный курс наук юридического факультета, в 1918-м году, не досдав последних государственных экзаменов, добровольно пошел в Красную Армию. Служил сначала на Северном, потом – на Западном фронте. По окончании войны с панской Польшей остался в Смоленске и, женившись в 1922-м году, обосновался в нем на постоянное жительство.
    В Смоленске, одновременно со службой, систематически занимался литературной работой, изредка публикуя стихи в местной и – еще реже – в центральной печати. С 1921 года начал работать в области литературной критики, помещая рецензии в газете «Рабочий путь» и ведя литературную консультацию в газете Западного фронта, позднее – округа, «Красноармейская правда». С 1924-го по 1937 год был постоянным театральным и кинорецензентом «Рабочего пути», а позднее – и смоленского радио. Был так же постоянным корреспондентом ленинградского журнала «Жизнь искусства» и московского – «Новый зритель».
    Помимо творческой работы, много работал в области литературы, в бытность свою в Смоленске, и по линии организационной. Так, мною, совместно с группой поэтов были организованы в 1921-м году «Артель художников слова “Арена”» и клуб поэтов, реорганизованные впоследствии в местное отделение «Кузницы».
    По ликвидации РАПП’а был избран членом Оргкомитета смоленской писательской организации.
    В 1938-м году, после тяжёлых передряг, связанных с нарушением соответствующими органами социалистической законности, переехал с семьей в Москву, где всецело посвятил себя литературной работе.
   По совету и при дружеском содействии смолян А.Т. Твардовского и М.В. Исаковского начал работать в области поэтического перевода. Работа поэта –  переводчика и является вот уже 25 лет моей основной профессией и горячо любимым делом. Кроме того, часто редактирую переводные сборники стихов.
    С января 1943 года состою членом Союза писателей. 

Публикация и вступительное слово подготовлены 
Э.Л. Котовой и В.М. Ахатовой.

Опубликовано: «Русская филология»: ученые записки Смоленского государственного уни-верситета. Т. 17. Смоленск: СмолГУ, 2017. 450 с. С. 202-203.