Василий Алексеевич Левшин

В.А. Левшин

В.А. Левшин, плодовитый литератор и переводчик, гордился древностью своего рода и дважды издавал родословную (1791, 1812), где доказывалось происхождение фамилии от скандинавского князя Сувола, прибывшего в Россию в 1365 году. Перечисляя славные подвиги своих предков, писатель подчеркивал, что все они были на воинской службе и проливали кровь в сражениях, выполняя свой долг перед царем и отечеством. Рассказывая о своем отце, Алексее Денисовиче, Левшин указывал, что тот воевал в Польше и в Крыму, участвовал в Хотинском походе и штурме Очакова и вышел в отставку полковником. 
Сам Василий Алексеевич Левшин, четвертый сын Алексея Денисовича, родился 6 августа 1746 года в Смоленске во время похода его родителя с полком в Лифляндию. Молодость он провел на военной службе, в которую вступил в 1765 году. Служил в Новотроицком кирасирском полку, участвовал в турецком походе в кампанию 1769 года. Дослужившись до чина поручика в 1773 году, вышел в отставку по болезни. В «Русских сказках» Левшина говорится о тяжелых условиях военной службы мелкопоместных дворян, «живущих на одном жалованье», которых обходила по службе золотая молодежь, имевшая знатных родственников. Возможно, такие порядки в армии и стали основной причиной выхода Левшина в отставку. 
Сам послужив в армии, Левшин старался воспитывать в своих читателях уважение к военной службе и офицерству. Он видел в дворянах слуг Отечества, призванных на поле брани отстаивать интересы государства Российского. Им написаны в назидание потомкам жизнеописания знаменитых полководцев Г.А. Потемкина и Б.П. Шереметева. Один из эпизодов книги о Шереметеве, рассказывающий, как фельдмаршал в бою с риском для жизни спас простого солдата, показывает, как представлял себе Левшин идеал дворянина и офицера. Описывая моральные качества Шереметева, автор называет его истинным христианином, который «превосходными качествами своей души снискал славу истинного и усердного христианина, храброго воина, нежного супруга и попечителя бедных». 
В зрелые годы Левшин жил в Белевском уезде, описание которого оставил читателям, занимался хозяйством в принадлежавшем ему селе Темрянь в 37 дворов, расположенном по обе стороны реки Темрянки на пути из Белева в город Чернь. По его словам, ему принадлежали 820 десятин земли, 150 душ крестьян мужского пола и 125 - женского. По описаниям, в живописно расположенном селе, окруженном лесом, имелась церковь Покрова Пресвятой Богородицы, каменный господский дом с плодовым садом и двумя прудами. 
Хозяйствованию на земле Левшин придавал принципиальное значение. Считая себя наставником поместного дворянства, он воспевал в своих сочинениях удовольствия сельской жизни и давал читателям практические советы. Известный литературовед В. Шкловский в своей книге о Левшине («Чулков и Левшин». Л., 1933),  назвал его одним из идеологов дворянства, полагавшим предпочтительным для России прусский путь развития, предусматривавший приоритетное положение дворянства в обществе,  в отличие от французского пути, прокладывавшего дорогу буржуазному укладу жизни. 
Левшин считается одним из создателей определенной школы хозяйствования на земле. Это имел в виду Пушкин, упомянув его в седьмой главе романа «Евгений Онегин» и назвав в примечаниях «автором многих сочинений по части хозяйстванной». Одно из произведений Левшина подобного рода - «Садоводство полное, собранное с опытов и из лучших писателей о сем предмете, с приложением рисунков В. Левшиным» (М., 1806). Составленное писателем руководство свидетельствует о том, что он был поклонником «нового вкуса» в садоводстве и рекомендовал придавать саду естественный вид, чтобы в живописных водоемах и тропинках «не было приметно никакого искусства».
Левшин был талантливым земледельцем и пропагандистом новых методов ведения хозяйства. Он сочинил и перевел около 80 книг на хозяйственно-экономические темы. Его соратник, редактор журнала «Экономический магазин» А.Т. Болотов, приложивший много сил для распространения новейших сельскохозяйственных и естественнонаучных знаний, писал об их совместной работе: «Оба мы были черкасские волы и трудились над сочинениями и переводами без отдыха». 
Хозяйственные достижения Левшина и его просветительская деятельность в этой области были по достоинству оценены. С 1783 года он был членом и непременным секретарем петербургского Вольного экономического общества, с 1806 года - членом Саксонского экономического общества, с 1806  года - членом Итальянской академии наук и др. В 1803 году писатель был награжден орденом Св. Анны, в 1810 году - орденом Владимира IV степени. За решение задач, предложенных экономическим обществом, он получил 17 золотых и 4 серебряные медали. В 1780-е годы Левшин сотрудничал в журналах Н.И. Новикова «Прибавление к Московским ведомостям», «Городская и деревенская библиотека» и др. 
Литературная и переводческая деятельность писателя связаны с эпохой перехода от классицизма к сентиментализму и предромантизму. Наследие его поражает объемом и разнообразием. Под его именем было издано или приписывалось ему в каталогах более 150 трудов. Среди них, кроме литературных произведений, такие разные книги, как «Естественная история для детей», «Словарь коммерческий», «Поваренный календарь», «Книга для охотников» и многие другие. Как сказано в некрологе на смерть Левшина (1826), переводами он продолжал заниматься даже в преклонные годы, когда зрение его ослабело. В этом помогали ему дети: один читал оригинал, другой записывал перевод. 
Переводческая деятельность Левшина совпала с эпохой реабилитации романа. Классицисты относились к роману подозрительно и были склонны считать, что легкое чтение способствует порче нравов. В эпоху появления первых предромантических веяний положение менятеся. В предисловии к переводу библиотеки немецких романов Левшин писал: «Романы были первые книги большей части народов. Они содержат вернейшие изображения наших времен, наших обычаев, пороков и добродетелей». Перевод Левшина библиотеки немецких романов в трех томах включает пересказы романов рыцарских, народных (о докторе Фаусте), новейших («Вертера» Гете, «Грандисона» Ричардсона, «Влюбленного беса» Казотта). 
В переводах идиллий Геснера Левшин воссоздал на русском языке произведение сентименталистского стиля. Геснера любили в России. Карамзин называл его «альпийским Теокритом», сладчайшим песнопевцем». Геснер стилизовал простодушную и трогательную манеру древних поэтов, воссоздавал картины патриархальных нравов, но в то же время  был остро современен, проповедуя ценности простой и нравственной жизни,  характерные для сентименталистской литературы. 
Левшин в переводах из Геснера нашел возможность воспроизвести не только экзотические красоты южного края и нравы древних, но воспеть дорогие ему радости сельской жизни, в том числе родные для русского читателя картины северной зимы: «О зима! Невзирая на твою суровость, имеешь ты свои приятности! Какое смеющееся сияние солнца расстилается сковозь легкие туманы по сим буграм, убеленным инеем! Сколь снеги сии блистательны; какие великолепные картины представляются, <…> Рожь, проросшая на наших озимях, пронзает снег своими нежными спичками. Сколь прелестно сия родящаяся зелень мешается с белизною, покрывающею землю! Поля лишь теперь пусты: стада, запертые в своих теплых хлевах, спокойно отдыхают. Едва покажется иногда след вола яремного, унывно влекущего к сеням хижины дрова, нарубленные пастухом в ближнем лесу». 
Перевод поэмы Виланда «Оберон» дал возможность Левшину освоить стиль легкой шутливой поэмы рококо. Подражая Ариосто и Вольтеру. немецкий поэт пародировал в своей поэме сюжеты рыцарских романов и развлекал читателей забавной болтовней, давая волю своему воображению. Русский переводчик постарался найти адекватные средства для того, чтобы передать шутливый слог поэмы средствами русского языка. В начале поэмы пародируется эпический зачин: «Постой, Муза! Куда ты замчала меня своим орлиным полетом? Мы бродим с тобой, как пьяные, со всем нашим высокопарным болтанием. Твой слушатель стоит изумлен и спрашивает, в добром ли головушка наша здоровье: он не понимает открывающихся глазам твоим таинств. Поди сюда. садись на стул, и вместо восклицаний твоих «я зрю, я зрю!» расскажи дело порядком, как что было». 
Обратившись к драматургии, Левшин стал одним из популяризаторов жанра мещанской трагедии в русской литературе. Он перевел буржуазную драму Лессинга «Сара Сампсон». Образцом мещанской трагедии является его перевод пьесы популярного французского драматурга А.В. Арно «Гарстлей и Флориничи» (1787). В ней Левшин постарался передать колорит «черных» драм Арно с их патетикой, кровавыми и мелодраматическими сценами. 
Среди переводных произведений Левшина - навоучительные басни, комедии и комические оперы. Почти все комедии Левшина трактуют одну и ту же тему: в них противопоставляются патриархальные ценности, искренняя любовь, дружба, великодушие и новомодная суетность, пороки стяжательства и тщеславия. Перелагая сюжеты иностранных пьес, Левшин «склонял их на русские нравы», вносил сатирические черточки в характеры персонажей, давал им русские говорящие имена. Так, в комедии Гольдони «Слуга двух господ» в переводе Левшина действуют чиновник Подбиралов, купец Пудовиков, дворянин Постояннов «из Смоленска». 
Автор вносил в свои пьесы злободневные сатирические темы, высмеивал выскочек-подьячих, получающих дворянство по табели о рангах, купцов-стяжателей, безжалостно грабящих ближних. В комедии «Свадьба Волдырева», например, речь идет о запутавшейся в долгах полковнице, которая хочет поправить свои дела, выйдя замуж за богатого купца. 
Язык русифицированных персонажей Левшина сочен, афористичен; сентенции комических персонажей близки по содержанию и форме к народным поговоркам («с голодным брюхом честность - товарищ очень невыгодный»; «пока деньги тянулись, дело шло порядком»; «от болезни любовной лучшее лекарство - брак»; «в одну чашку весов клал любовь и в другую деньги, физика взяла свое действие, и металл перетянул»; «притворство составляет единый узел, которым держится всякое общество; в браках введено в обычай хранить верность только один год» и т.п.). 
В нравоучительных баснях и притчах Левшина сюжеты басен Геллерта также обрастают деталями и подробностями русской жизни. Поэт развивает традиции сумароковского басенного стиля. В баснях соединяются бытовые, нравоописательные и сатирические темы, критика пороков общества. Среди его басенных персонажей пустомеля, вор, пьяница, осел-вовевода, козел-рифмач, «от службы отставленный бык», «купец в баронах», ябеда и «взяткодрач». 
Первые оригинальные художественные произведения Левшина появились на рубеже 1770-1780 годов. В литературу он вступил последователем передовых европейских веяний. Его «Утренники влюбленного» (1779) - образец раннего русского сентиментализма, а «Новейшее путешествие» (1784) - сатирическая утопия, имеющая признаки жанра памфлета и общие черты с произведениями Вольтера и Монтескье и в то же время развивающая масонские идеи. 
«Утренники влюбленного» посвящены будущей жене писателя, Федосье Степановне. Автор тонко описывает противоречивые чувства влюбленного, неожиданные переходы от отчаяния к надежде, от меланхолии к восторженным излияниям. 
В  повести «Новейшее путешествие» писатель опирается на традицию жанра утопии и, критикуя современные нравы, описывает фантастическое путешествие на Луну, где счастливые жители ведут здоровую жизнь и добывают пропитание, занимаясь сельскими хозяйством, не зная ни религиозной розни, ни притесненй властей. 
Со временем В.А. Левшин увлекся изучением национальных традицией и фольклора и ушел в массовую литературу, адресуя свои произведения не только просвещенному дворянству, но и широкому читателю из третьего сословия. Это была литература нового типа, к которой представители классицизма сумароковской школы относились несколько пренебрежительно. Однако уже выдающийся просветитиль и издатель Н.И. Новиков понял необходимость демократизации литературы и содействовал ей своей издательской деятельностью. Писатели демократического направления - М. Чулков, Ф. Эмин, М. Комаров, В. Левшин - развивали заложенные им традиции, стремились воспитывать нового читателя. 
Важнейшее художественное произведение Лешвина - «Русские сказки» (ч. 1-4, 1780; ч. 5- 10, 1783) и по характеру близкие им «Вечерние часы, или Древние сказки славян древлянских» ч. 1-6, 1787-88). Сборники Левшина, как и «Пересмешник» М. Чулкова и «Славянские друвности» М. Попова, были предназначены для поучительного и развлекательного чтения не особенно придирчивой публики, которая воспитывалась на традициях рукописной повести типа «Сказки о Бове Королевиче». 
Содержание этих сборников эклектично. В них сочетаются разнородные жанры и традиции, соседствуют бытовая сказка, просветительская сатира, светская новелла, русская былина, рыцарские и плутовские романы. Автор стремился одновременно приобщить массового читателя к европейской культуре и содействовать развитию национальных русских традиций. Эта двойная задача объясняет желание писателя сблизить западноевропейскую и русскую повествовательные традиции. 
В предисловии к первому тому Левшин писал: «Повести о рыцарях есть ничто иное, как сказки богатырские, каковые у нас рассказываются в простом народе». Основой для такого сближения рыцарского романа, былины и сказки была существующая традиция обработок в народной литературе сюжетов рыцарских романов, в первую очередь романа о Буове д’Антона, который первоначально представлял собой итальянскую переработку французского рыцарского эпоса, а на русской почве превратился в народную сказку о Бове Королевиче. 
В соответствии с этой теорией Левшин перерабатывал русские былины в рыцарском духе, вплетая в них сюжетные мотивы сказок и рыцарских романов. Так, в «Повести о Добрыне Никитиче» герой воспитывается у волшебницы Добрады, чтобы победить Тугарина Змеевича, отправляется на поиски волшебного меча, который зарыт под срубленной головой богатыря, по дороге борется в исполином, побеждает войско полканов (кентавров), освобождает от колдовства царевну и князя и наконец совершает свой главный подвиг - сражается с Тугарином, коорый задумал овладеть супругой князя Владимира Милоликой. 
Особенно характерны для Левшина шутливые богатырские повести, которые он создавал по примеру итальянской, французской, немецкой шутливых поэм, иронически обыгырвавших сюжеты рыцарских романов. Из них наиболее известны и разрабатывались позднее в сказочно-богатырской поэме Н. Радищевым-сыном сюжеты о «сильном богатыре» кожевнике Чуриле Пленковиче и об Алеше Поповиче, «богатыре, служившем князю Владимиру». 
Во многих бытовых сказках и сатирических повестях Левшина содержатся злободневные намеки, сатирические подробности, рисующие характерные недостатки русской общественной жизни. В сказке о воре Фомке, например, изобличается взяточничество. Левшин первым среди русских сатириков и бытописателей затронул тему маленького человека, предвосхитив повести Пушкина и Гоголя о бедном чиновнике. Гротесковость комического стиля повести «Досадное пробуждение» скрывает горькое сожаление автора о несправедливой, безыскходной участи бедняка. 
Как и другие писатели демократического лагеря, Левшин вводил в свои повести просторечную лексику, пословицы и поговорки, мастерски строил комические диалоги, изобретательно развивал интригу, метко и остроумно описывал слабости и забавные проделки своих героев. 
По мнению В. Шкловского, в «Русских сказках» есть масонские мотивы. Так, в восьмой книге автор вводит аллегорическое описание волшебного замка, в которое включены характерные для масонов истолкования символики чисел и планет. 
В «Сказках славян древлянских» более ощущается влияние жанра сказки, (прежде всего сказок «1001 ночи»). Здесь меньше комики и нравоописательства. Преобладают эротика и галантные темы. Комическое начало сосредоточено в изображении лишь одного персонажа - Простоя. 
Один из лучших образцов сатирической прозы Левшина - это «Повесть о новомодном дворянине» из сборника «Русские сказки». Здесь вслед за Сумароковым-сатириком Левшин обрушивает свои сатирические стрелы на выскочек-дворян, купивших дворянский титул, но не впитавших дворянскую культуру, не обладающих чувством дворянской чести. За сатирическую остроту повесть была запрещена к переизданию в 1785 году. 
В знаменитой повести мы находим не только исключительную социальную остроту, но образец перестройки повествовательной техники. Это проявляется, в частности, в создании образа иронического рассказчика. Повествователь обращается к читателю-другу и читателю-противнику, «жителям новомодного мира», «господам волокитам», дворянам, «забывшим свое происхождение». 
Текст мыслится как создание авторской фантазии, которой дается абсолютная свобода. Рассказчик делает читателя свидетелем и соучастником процесса сочинения своей истории. «На глазах» читателя производится отбор эпизодов. Повествование при этом ведется даже не в настоящем, а в будущем времени: «Не буду описывать поход вора, готовящегося на приступ к клодовой скупого дворянина, и подвину его к самым воротам их дому. Я остановлю его в находившейся близ самых ворот роще, велю слезть с коня и, привязав оного к дереву, думать, как начать приступ. Смотрите, в каковом пущу я его на двор наряде». 
Игровой характера текста проявляется в том, что рассказчик настаивает на своем праве ускорять или замедлять ход своей истории («я пройду скорее, как Несмысл скучил иметь любовницу»), хозяйничать на пространстве повести, передвигя своих марионеток-персонажей с нужной скоростью («чтобы не изнурять их долгим походом, подпихну я их к самому жилищу Скрягина»),  произвольно отбирать информацию, которую следует сообщить читателю или «утаить» от него («Я знаю, что последует с ним впредь, но почему, о том не скажу»), причиняя этим огорчение персонажам («Не буду описывать огорчение, почувствованное Скрягиным <…> Пусть он плачет, воет, рвет на голове волосы и бьет оной о стену, мне не больно». 
Этот и подобные примеры свидетельствуют о том, что образ рассказчика в «Русских сказках» Левшина создавался в традициях иронического повествования, заложенных Сумароковым и Чулковым, претерпел развитие под влиянием предромантических веяний, когда были провозглашены права авторской фантазии, что выразилось в перенесении акцента с пародирования образа эпического рассказчика на свободную игру повествователя с фабулой. 
Все вышесказанное доказывает, что мы должны рассматривать В.А. Левшина в ряду крупных русских прозаиков конца XVIII столетия, подготовивших почву для создания новой романтической прозы, и считать его сборник «Русские сказки» одним из ярких литературных памятников эпохи.